La poésie estonienne et Baudelaire

Résumé

La place occupée par Baudelaire et par son oeuvre dans la vie littéraire estonienne est presque aussi palpable que celle des éminents poètes qui s’en sont faits les traducteurs à partir de 1905. Pourtant, si Baudelaire fut le poète français le plus constamment traduit au XXe siècle, il a fallu attendre ces toutes dernières années pour voir paraître une traduction complète des Fleurs du mal. Quels textes, quelles motivations chez les traducteurs, quelles lectures critiques ont donc nourri une réception dont l’intensité et l’influence débordent largement la trace matérielle du corpus baudelairien en Estonie ?

Katre Talviste est chercheuse en littérature comparée à l’Université de Tartu. Elle a publié plusieurs articles récents sur Jaan Kross, écrivain estonien et traducteur de Baudelaire.


Comment l’acheter ?

Par carte bancaire (sur HelloAsso)

En cliquant sur le bouton ci-dessous :

Par virement ou chèque

Si vous souhaitez effectuer un paiement par chèque ou par virement, vous pouvez nous contacter à l’adresse de contact de l’association : adefo@adefo.org

Si vous avez adhéré à l'association, vous bénéficiez d'une réduction de 25% sur les publications. Pour en bénéficier, veuillez nous contacter par mail avant votre achat.