La poésie estonienne et Baudelaire
ADÉFO / L'Harmattan, 2011, 336 p., 29,50 euros.
La place occupée par Baudelaire et par
son oeuvre dans la vie littéraire estonienne est presque aussi
palpable que celle des éminents poètes qui s'en sont faits les
traducteurs à partir de 1905. Pourtant, si Baudelaire fut le
poète français le plus constamment traduit au XXe siècle, il a
fallu attendre ces toutes dernières années pour voir paraître
une traduction complète des Fleurs du mal. Quels textes,
quelles motivations chez les traducteurs, quelles lectures
critiques ont donc nourri une réception dont l'intensité et
l'influence débordent largement la trace matérielle du corpus
baudelairien en Estonie ?
Katre Talviste est
chercheuse en littérature comparée à l'Université de Tartu.
Elle a publié plusieurs articles récents sur Jaan
Kross, écrivain estonien et traducteur de Baudelaire.